«Работа не волк…» — все о бизнесе и работе в английских идиомах

Работа — это неотъемлемая часть нашей жизни. Для кого-то работа — это способ существования, а для кого-то страсть или возможность самовыражения. Можно любить и уважать свою работу, ненавидеть или гордиться ею, но в жизни всех людей на всех континентах она присутствует. Поэтому во всех языках мира существует много пословиц, поговорок и устойчивых выражений о работе. Рассмотрим, как будет звучать «работа не волк» на английском языке, а также многие другие английские бизнес идиомы. Они вам точно пригодятся!

работа не волк на английском

Who is who на работе

Кроме официальной специальности или должности, которая есть у каждого сотрудника, существует ряд устойчивых выражений, которые могут охарактеризовать любого работника.

Например:

  • gold­bricker – сачок, халтурщик;
  • mover and shak­er – «первое» лицо, влиятельный человек;
  • emp­ty suit – тот, кто справляется с работой или получил должность «по блату»;
  • dogs­body – мальчик «на побегушках» / ишак (тот, кто может выполнять нудную или тяжёлую работу)
  • ideas ham­ster – генератор идей;

Как думаете, какой титул вам подойдет? Учите английский, и вам легко будет попасть в категорию первых лиц фирмы.

Как описывают рабочий процесс (Working Process)

Когда вы в процессе работы, то часто приходится говорить о том как всё устроено при помощи устойчивых выражений. В английском языке для этой цели есть много интересных словосочетаний.

  • to get your feet under the table — адаптироваться или освоиться на новом месте или почувствовать себя «как рыба в воде»;
  • to roll up your sleeves — «засучить рукава»;
  • to break the back / to work the fin­gers to the bone — оба выражения имеют примерно одинаковое значение — изнурительно и усердно работать;
  • above and beyond the call of duty / to go the extra mile — означает титанический труд или «лезть из кожи вон», а возможно даже «прыгнуть выше головы»;
  • to pull your socks up — «приложить больше усилий»;
  • to learn the hard way — учиться на собственных ошибках.

Идиомы о негативных рабочих факторах

английские идиомы о бизнесе

  • Being in the red — означает терпеть убытки. Так говорят, потому что в официальных документах отрицательные суммы в балансе выделяют красным цветом.
  • dead wood – что то ненужное, балласт;
  • lemon – что-то совершенно некачественное, барахло;
  • a Mick­ey Mouse job – халтура;
  • real dog – коммерческий провал, неудачный товар;
  • wom­bat – «пустышка», странный человек, процесс или программа, которые не стоят вложенных денег и средств.

Game over – устойчивые выражения об увольнении

Надеюсь вам никогда не придется услышать эти фразы в свой адрес, но для общего образования очень полезно их знать.

  • to get the boot — быть уволенным, а дословно «получить пинок»;
  • to give some­one the sack — опять-таки лишиться места работы;
  • to give some­one their march­ing orders или to get walk­ing papers — фактически означает получить трудовую книжку и «Давай, до свидания».

«Грязный» бизнес в английских идиомах

А вот это уже интересно. Ведь любой бизнес может быть замешан в махинациях или нечистых сделках (уклонение от налогов, например). В таких случаях в английском языке используют следующие идиомы:

  • a fun­ny busi­ness /a mon­key busi­ness – деловую активность, которая ведется нечестным путём и основана на обмане. В русском языке есть равнозначный эквивалент «мартышкин труд»;
  • bait and switch – так говорят о ситуации, когда компания привлекает клиентов низкими ценами на какой-то товар, а затем утверждает, что она закончился, но можно купить аналог, но конечно подороже;
  • cre­ative account­ing – «творческая» бухгалтерия или обозначение «приукрашивание» реальных результатов или прибыли компании;
  • to grease somebody’s palm – «дать на лапу» или дать взятку.

Пусть описанные выше идиомы обогатят ваш словарный запас и помогут получить больше удовольствия от общения как на работе, так и в неформальной обстановке. Кстати, знать бизнес сокращения и аббревиатуры тоже будет очень полезно и повысит ваш статус в работе.

Список полезных фраз

  • mover and shak­er – первое лицо, влиятельный человек;
  • gold­brick­er – сачок, халтурщик;
  • emp­ty suit – тот, кто справляется с работой или получил должность по блату;
  • ideas ham­ster – генератор идей;
  • dogs­body – ишак (тот, кто выполняет тяжёлую, нудную работу), «мальчик на побегушках»;
  • to be hired / to be tak­en on – быть принятым (на работу);
  • to get your feet under the table – адаптироваться, освоиться на новом месте;
  • to break the back / to work the fin­gers to the bone – изнурительно/усердно работать;
  • to go the extra mile / above and beyond the call of duty – из кожи вон лезть;
  • to pull your socks up – приложить больше усилий;
  • to roll up your sleeves – засучить рукава;
  • to learn the hard way – учиться на собственных ошибках;
  • to be in the red – терпеть убытки;
  • dead wood – балласт, что то ненужное;
  • to get the boot – быть уволенным (дословно «получить пинок»);
  • to give some­one the sack – лишиться места работы;
  • to give some­one their march­ing orders / to get walk­ing papers – получить трудовую книжку (при увольнении);
  • a mon­key busi­ness / a fun­ny busi­ness – бизнес нечестным путем;
  • bait and switch – реклама «заманить и подменить»;
  • cre­ative account­ing – «приукрашивание» реальных результатов или прибыли компании;
  • to grease somebody’s palm – дать взятку.

Существует очень много идиоматических выражений, которые могут использоваться для описания практически любой ситуации, связанной с работой, они не всегда точно переводятся на русский язык и наоборот. Как например, «работа не волк» на английском языке будет звучать просто «Don’t try», или «Don’t work your­self into a lath­er». Практикуйтесь в английском и работайте в своё удовольствие!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: