Работа — это неотъемлемая часть нашей жизни. Для кого-то работа — это способ существования, а для кого-то страсть или возможность самовыражения. Можно любить и уважать свою работу, ненавидеть или гордиться ею, но в жизни всех людей на всех континентах она присутствует. Поэтому во всех языках мира существует много пословиц, поговорок и устойчивых выражений о работе. Рассмотрим, как будет звучать «работа не волк» на английском языке, а также многие другие английские бизнес идиомы. Они вам точно пригодятся!
Содержание
Who is who на работе
Кроме официальной специальности или должности, которая есть у каждого сотрудника, существует ряд устойчивых выражений, которые могут охарактеризовать любого работника.
Например:
- goldbricker – сачок, халтурщик;
- mover and shaker – «первое» лицо, влиятельный человек;
- empty suit – тот, кто справляется с работой или получил должность «по блату»;
- dogsbody – мальчик «на побегушках» / ишак (тот, кто может выполнять нудную или тяжёлую работу)
- ideas hamster – генератор идей;
Как думаете, какой титул вам подойдет? Учите английский, и вам легко будет попасть в категорию первых лиц фирмы.
Как описывают рабочий процесс (Working Process)
Когда вы в процессе работы, то часто приходится говорить о том как всё устроено при помощи устойчивых выражений. В английском языке для этой цели есть много интересных словосочетаний.
- to get your feet under the table — адаптироваться или освоиться на новом месте или почувствовать себя «как рыба в воде»;
- to roll up your sleeves — «засучить рукава»;
- to break the back / to work the fingers to the bone — оба выражения имеют примерно одинаковое значение — изнурительно и усердно работать;
- above and beyond the call of duty / to go the extra mile — означает титанический труд или «лезть из кожи вон», а возможно даже «прыгнуть выше головы»;
- to pull your socks up — «приложить больше усилий»;
- to learn the hard way — учиться на собственных ошибках.
Идиомы о негативных рабочих факторах
- Being in the red — означает терпеть убытки. Так говорят, потому что в официальных документах отрицательные суммы в балансе выделяют красным цветом.
- dead wood – что то ненужное, балласт;
- lemon – что-то совершенно некачественное, барахло;
- a Mickey Mouse job – халтура;
- real dog – коммерческий провал, неудачный товар;
- wombat – «пустышка», странный человек, процесс или программа, которые не стоят вложенных денег и средств.
Game over – устойчивые выражения об увольнении
Надеюсь вам никогда не придется услышать эти фразы в свой адрес, но для общего образования очень полезно их знать.
- to get the boot — быть уволенным, а дословно «получить пинок»;
- to give someone the sack — опять-таки лишиться места работы;
- to give someone their marching orders или to get walking papers — фактически означает получить трудовую книжку и «Давай, до свидания».
«Грязный» бизнес в английских идиомах
А вот это уже интересно. Ведь любой бизнес может быть замешан в махинациях или нечистых сделках (уклонение от налогов, например). В таких случаях в английском языке используют следующие идиомы:
- a funny business /a monkey business – деловую активность, которая ведется нечестным путём и основана на обмане. В русском языке есть равнозначный эквивалент «мартышкин труд»;
- bait and switch – так говорят о ситуации, когда компания привлекает клиентов низкими ценами на какой-то товар, а затем утверждает, что она закончился, но можно купить аналог, но конечно подороже;
- creative accounting – «творческая» бухгалтерия или обозначение «приукрашивание» реальных результатов или прибыли компании;
- to grease somebody’s palm – «дать на лапу» или дать взятку.
Пусть описанные выше идиомы обогатят ваш словарный запас и помогут получить больше удовольствия от общения как на работе, так и в неформальной обстановке. Кстати, знать бизнес сокращения и аббревиатуры тоже будет очень полезно и повысит ваш статус в работе.
Список полезных фраз
- mover and shaker – первое лицо, влиятельный человек;
- goldbricker – сачок, халтурщик;
- empty suit – тот, кто справляется с работой или получил должность по блату;
- ideas hamster – генератор идей;
- dogsbody – ишак (тот, кто выполняет тяжёлую, нудную работу), «мальчик на побегушках»;
- to be hired / to be taken on – быть принятым (на работу);
- to get your feet under the table – адаптироваться, освоиться на новом месте;
- to break the back / to work the fingers to the bone – изнурительно/усердно работать;
- to go the extra mile / above and beyond the call of duty – из кожи вон лезть;
- to pull your socks up – приложить больше усилий;
- to roll up your sleeves – засучить рукава;
- to learn the hard way – учиться на собственных ошибках;
- to be in the red – терпеть убытки;
- dead wood – балласт, что то ненужное;
- to get the boot – быть уволенным (дословно «получить пинок»);
- to give someone the sack – лишиться места работы;
- to give someone their marching orders / to get walking papers – получить трудовую книжку (при увольнении);
- a monkey business / a funny business – бизнес нечестным путем;
- bait and switch – реклама «заманить и подменить»;
- creative accounting – «приукрашивание» реальных результатов или прибыли компании;
- to grease somebody’s palm – дать взятку.
Существует очень много идиоматических выражений, которые могут использоваться для описания практически любой ситуации, связанной с работой, они не всегда точно переводятся на русский язык и наоборот. Как например, «работа не волк» на английском языке будет звучать просто «Don’t try», или «Don’t work yourself into a lather». Практикуйтесь в английском и работайте в своё удовольствие!