Привет! На начальном этапе изучения английского языка перед новичком возникает несколько базовых тем, которые необходимо понять и освоить – это фонетика, грамматика и лексика. Данные группы тем можно назвать ступенями, ведущими к манящей цели – к овладению языком. После освоения первых двух, настает время заняться лексикой – расширить и обогатить свой словарный запас. И хотя каждая из тем требует много сил, внимания и времени для усвоения, изучение лексики нуждается в неисчерпаемой энергии, так как огромная нагрузка идёт на память.
Как правило, желая достигнуть быстрых результатов, изучающий английский начинает смотреть фильмы, слушать музыку, читать книги на английском языке и старается любыми способами, дедуктивными либо ассоциативными, понимать ещё чужой для него язык. Такое рвение, конечно, похвально, но все эти методы расширения словарного запаса хороши при правильно организованном поэтапном изучении, хорошо подобранном материале и особой старательности. В обратном случае, вас ждёт много неожиданностей и ошибок в понимании английского языка, одной из которых является такой понятие как «ложные друзья переводчика».
Содержание
«Ложные друзья» переводчика в английском языке
Ложные друзья переводчика – это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению
Ложные друзья переводчика ведут к заблуждениям при переводе и неправильному пониманию английского. Именно по той причине, что похожие слова, вместо того чтобы помогать быстрее и легче освоить язык, ведут к ошибкам, они двумя учеными-лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году были так символично названы «ложными друзьями переводчика».
Взгляните на примеры ложных друзей переводчика, разных по смыслу, и сразу станет ясно, какого рода подвохи скрываются под ними:
- Aspirant – кандидат, а вовсе не аспирант
- Codex – старинная рукопись, а не кодекс
- List – список, а не лист
- Patron – шеф, покровитель, но не патрон
Похожие пары слов в разных языках не всегда можно объяснить общей этимологией, то есть тем, что данные слова заимствованы. Конечно, во многих случаях общий корень ложных друзей переводчика взят из какого-либо языка, но их значения со временем в двух самостоятельных языках стали разными. Однако, подобного рода схожесть бывает и результатом совпадения.
Видео: Ложные друзья переводчиков
Похожие слова в английском и русском языках
Ложные друзья переводчика могут встречаться между некоторыми парами языков: польским и украинским, английским и немецким, русским и английским и т.д. Само собой мы будет разбираться с ложными друзьями русскоязычного, изучающего «коварный» английский язык. К сожалению, русский и английский языки, вошли в то небольшое количество пар языков, где есть внешне похожие, но разные по смыслу слова. В подавляющем числе языков нужды заниматься детальным изучением «ложных друзей» у переводчиков нет.
На самом деле не так эти слова и страшны, хотя иногда они и расставляют ловушки для новичков: столкнуться вы можете не с более, чем несколькими десятками пар слов, которые реально запомнить. А полный и надо сказать, весьма длинный список всех ложных друзей переводчика учить не следует. Вопрос «а может понадобится?» покажется абсурдным, когда вы попытаетесь запомнить тысячи пар таких одинаковых по написанию, но разных по значению слов.
Если данная тема показалась вам трудной и вы уже задумались о том, нужно ли вам вообще учить такой непостижимый язык, спешу вас успокоить: в английском языке вы можете встретить и «настоящих друзей переводчика», которые лингвисты называют «когнатами».
Конгнаты – это пары слов, имеющий один корень, общее происхождение и одинаковые смысловые значения в двух (и более) самостоятельных языках
Общность таких слов не всегда обусловлена тем, что данные языки относятся к одной группе языков. Взгляните на примеры «настоящих друзей переводчика» между русским и румынским языками:
- citi (чити) – читать
- iubi (юби) – любить
- drag (драг) – дорогой
В английском и русском языках тоже можно столкнуться со словами, которые похожи друг на друга:
- territory – территория
- strategy – стратегия
- clan – клан
Однако, это было небольшим отступлением от нашей темы. А сейчас предлагаю обратить внимание на самые употребляемые слова английского языка, которые похожи на русские, но разные по значению.
Примеры «ложных друзей» переводчика
Английское слово | Ложный друг переводчика | Верный перевод |
Accurate | Аккуратный | Точный, правильный |
Actually | Актуально | На самом деле |
Angina | Ангина | Стенокардия |
Babushka | Бабушка | Косынка |
Baton | Батон | Жезл |
Benzene | Бензин | Бензол |
Billet | Билет | Ордер на постой |
Camera | Камера (тюремная) | Фото-камера |
Chef | Шеф | Шеф-повар |
Compositor | Композитор | Наборщик |
Complexion | Комплекция | Цвет лица |
Conductor | Кондуктор | Проводник |
Colon | Колонна | Двоеточие |
Data | Дата | Данные |
Fabric | Фабрика | Ткань |
Family | Фамилия | Семья |
Intelligence | Интеллигенция | Интеллект, ум |
Lunatic | Лунатик | Сумасшедший |
Magazine | Магазин | Журнал |
Mark | Марка | Оценка, метка, пятно |
Mayor | Майор | Мэр |
Macaroon | Макарон | Печение (миндальное) |
Matrass | Матрас | Больничная утка |
Motorist | Моторист | Автомобилист |
Obligation | Облигация | Обязательство |
Personal | Персонал | Личный |
Prospect | Проспект | Вид, обзор, панорама |
Repetition | Репетиция | Повторение |
Replica | Реплика | Репродукция, точная копия |
Resin | Резина | Смола |
Satin | Сатин | Атлас |
Speculation | Спекуляция | Предположение |
Spectacles | Спектакли | Очки |
Spectre | Спектр | Дурное предчувствие |
Spirt | Спирт | Струя, рывок |
Servant | Сервант | Слуга |
Trace | Трасса | След |
Urbane | Урбанистический, городской | Вежливый |
Velvet | Вельвет | Бархат |
Virtuous | Виртуозный | Добродетельный |
Wagon | Вагон | Фургон, повозка |
Wallet | Валет | Бумажник |
Словари «ложных друзей переводчика»
Сходство между графическими или фонетическими формами слов с разным смыслом обнаруживается и внутри одного языка и называется омонимией
Лингвисты обнаружили и так называемую межъязыковую омонимию (или уже знакомое вам название «ложные друзья переводчика»), проведя детальное исследование и изучение данного явления были созданы словари, включающие в себя подобного рода слова, а также их верный и ошибочный перевод.
В 1969 году был опубликован двуязычный словарь (англо-русский и русско-английский) “ложных друзей переводчика” автором которого является украинский лингвист, доктор филологических наук В.В. Акуленко. Словарь Акуленко насчитывает 900 английских слов, к каждому из них прилагается похожее по звучанию русское слово и их анализ несоответствия, полного или частичного. Кроме того, в словаре вы найдете полезную статью, в которой есть очень хороший анализ данной категории слов. И хотя прошло уже много лет со дня издания, данный словарь «ложных друзей» не потерял своей актуальности для всех кто изучает английский язык.
В 2004 появляется англо-русский словарь ложных друзей переводчика, который уже насчитывает более 1000 англо-русских ложных друзей переводчика, автором которого является К.В. Краснов. На сегодняшний день этот словарь является самым большим словарем межъязыковых омонимов (ложных друзей переводчика). Рекомендуется учителям, переводчикам и всем, кто серьезно работает с английским языком.
Важно знать каждому «переводчику»
Как уже известно, в родном и изучаемом языках два слова с разным смыслом, полностью или частично совпадая по произношению или написанию, способны запутать любого человека. Однако, это не всё. Есть такого рода слова, которые могут иметь несколько значений, одно из которых все же совпадает с значением слова «ложного друга», но не является его основным значением. Например:
- первым значением слова “officer” является “должностное лицо”, а не “офицер”, хотя это и в таком смысле оно может быть использовано
Если вы немного запутались в этих «неуловимых» словах, не паникуйте. При переводе, у вас всегда есть жанр текста, стиль и контекст, которые подскажут необходимое значение. На помощь может прийти и словарь. Словари – это лучшие страховщики при работе с данной категорией слов.
Успехов в изучении английского языка!
Видео: Слова-обманщики
Встречаются индивидуально в своей квартире, индивидуалки Артёма, это нечто - oopsartyom.ru. Девочки Артёма дадут вам всё, что вы ищете в сексе: яркие эмоции, страсть, разнообразие, приятные ощущения и множественные оргазмы на зло скучным соседям. Лучшие в городе индивидуалки Артёма, восхитительные и горячие, они такие активные и нежные, что тебе обязательно повезёт. Твои сексуальные фантазии станут явью.
Спасибо, задание по инглишу выполнено