“Death Stranding” (Chvrches) – слова на английском и русском

Многие играли в “Death Stranid­ng”, которая запомнилась не только уникальным геймплеем и драматичной историей, но и музыкальным сопровождением. Из всех титров игры самой узнаваемой считается песня “Death Strand­ing” шотландской группы Chvrch­es.  Она была написана специально для игры, поэтому сильно перекликается с сюжетом.

Песня Death Stranding

“Death Strand­ing” – история о конце света, о вымирании всего живого.

Текст песни

Let’s make a toast to the damned

Wait­in’ for tomorrow

When we’re played out by the band

Drown­ing out our sorrows

What will become of us now at the end of time?

We’ll be fine, you and I

Let’s draw a line in the sand

Keep it straight and narrow

We had it all in our hands

We begged and then we borrowed

What will become of us all at the end of love

When we’ve stopped look­ing up?

You can take my heart

And hold it togeth­er as we fall apart

Maybe togeth­er, we can make a mark in the stars, we embark

And keep us togeth­er as the lights go dark

Let’s tell the truth, just for once

Ask­ing for an answer

Now that it’s all said and done

Noth­ing real­ly matters

What will become of us all if we dare to dream

At the end of the scene?

You can take my heart

Hold it togeth­er as we fall apart

Maybe togeth­er, we can make a mark in the stars, we embark

And keep us togeth­er as the lights go dark

Let’s open up to the sky

Askin’ it for closure

‘Least we can say that we tried

But it’s nev­er real­ly over

What will become of us all at the end of the line?

Will we live? Will we die?

You can take my heart

And hold it togeth­er as we fall apart

Maybe togeth­er, we can make a mark in the stars, we embark

And keep us togeth­er as the lights go dark

And you can take my heart

And hold it togeth­er as we fall apart

Maybe togeth­er, we can make a mark in the stars, we embark

And keep us togeth­er as the lights go dark

Перевод песни

Не просто сделать правильный перевод песни “Death Strand­ing” если переводчик не играл в эту игру. Не зная контекста трудно понять моменты из текста.

Давай произнесем тост за проклятых,

Ожидая завтрашнего дня.

Когда музыканты, заливаясь слезами,

Сыграют нашу песню,

Что с нами станет сейчас,

В конце времени?

Мы будем в порядке, ты и я.

Давай начертим линию на песке,

Черти ее прямой и тонкой.

Все было в нашим руках,

Мы умоляли, а потом взяли взаймы.

Что станет с нами всеми

В конце любви?

Когда мы перестали смотреть вверх?

Припев:

Ты можешь взять мое сердце

И держать его,

Пока мы рассыпаемся.

Может быть, вместе

Мы можем оставить след

На звездах, на чей борт мы взойдем,

И держаться вместе,

Пока звезды гаснут.

Давай хоть раз скажем правду,

Прося ответа.

Теперь, когда все сказано и сделано,

Ничто на самом деле не важно.

Что станет с нами всеми

В конце сцены,

Если мы осмелимся мечтать?

Давай откроемся для неба,

Прося его о закрытии,

По крайней мере, мы сможем сказать, что пытались,

Но это никогда на самом деле на заканчивается.

Что станет с нами всеми

В конце той черты?

Мы будем жить? Мы умрем?

Трудности перевода

Трудности перевода начинаются уже с называния. Как перевести словосочетание “death strand­ing”? Объяснения этих слов есть в самой игре

It’s a fun­ny word ‘strand’. A strand is part of rope or bond while ‘strand­ing’ means being washed up on the shore, and ‘being strand­ed’ is when you can’t go home. I’m strand­ed now, Sam.

“Strand” – забавное слово. “A strand” – это часть веревки или повязки, “strand­ing” – это когда кого-то выбрасывает на берег, а “being strand­ed” значит, что ты не можешь уйти домой. Я сейчас не могу уйти домой, Сэм.

То есть “Death Strand­ing” – это “выброс смерти”. Представьте картину, как киты выбрасываются на берег. Представили? Теперь представьте, что берег – это жизнь, а киты – смерть. Вот это и есть “death strand­ing”, причем эта картинка довольно подробно описывает основу сюжета игры. Глобальный катаклизм, уничтоживший большую часть человечества, – это по сути выход Смерти за привычные ей рамки, Смерть пришла в мир живых и поселилась там.

Полезные обороты из песни

Несколько слов и выражений из песни, которые стоит взять на заметку.

  • Strands (сущ) – пряди, нити, из которых сплетена веревка, трос;
  • To make a toast to smb – произнести тост за кого-то;
  • What will become of us? – Что с нами станет? Во что мы превратимся?;
  • To draw a line – прочертить линию;
  • To beg – умолять, попрошайничать;
  • To bor­row – брать взаймы (to lend – давать в долг);
  • To look up – 1) смотреть вверх, 2) искать в словаре, справочнике;
  • To hold smt togeth­er – удерживать что-то на месте, скреплять что-то;
  • To fall apart – разваливаться;
  • To dare to do smt – осмеливаться что-то делать;
  • Least we can say… – Меньшее, что мы можем сказать.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: