Ошибочным является мнение, что для полного уверенного владения иностранным языком достаточно знать грамматические правила и иметь богатый словарный запас. Помимо этого, есть ряд выразительных средств речи, таких как пословицы, поговорки и идиомы. И в каждом языке они отличны. Почему? Потому что язык – это непосредственное отражение истории и культуры народа, говорящего на нем. Так, в языках появлялись некоторые словесные комбинации, значение которых переносно, а их этимологические характеристики связаны с историей народа. Сегодня мы поговорим о популярных английских идиомах, как об одном из самых интересных выразительных средств живой речи.
Особенности идиом на примерах разговорной речи
Идиома – уникальный фразеологический оборот, имеющий переносный смысл, часто далекий от значения слов, входящих в его состав. Идиома не переводится как правило дословно с одного языка на другой. Обычно, ищется смысловой эквивалент при переводе. Употребляется как одно целое. Усечению идиома не подлежит, так как при этом теряется её смысл.
Зачем нужно знать идиомы английского языка?
- Во-первых, чтобы понять носителя языка. Например, говоря о погоде с англичанином, вы слышите идиому: It’s raining cats and dogs — дословный перевод: Идёт дождь кошками и собаками
- Во-вторых, следует знать идиомы, чтобы самим использовать их в речи, делая ее более выразительной и приближенной к натуральной речи носителей данного языка.
Если вы не встречались ранее с подобными идиоматическими выражениям, какова же будет ваша реакция? Конечно же, полное недоумение. При чем, скажем, тут дождь, кошки и собаки? Весьма нелогичная цепочка. Что бы это могло значить? На самом деле это эквивалент русской идиомы « Льет, как из ведра»
Происхождение данной идиомы уходит глубоко в историю. В 17–18 веках одной из огромных проблем во многих европейских городах была дренажная система. Под влиянием таких природных условий, как длительные ливни, система оказывалась в аварийном состоянии, так что содержимое канализаций оказывалось на улицах. Зачастую это были трупы животных: кошек, собак и т.д. Вот такие ужасающие явления того времени и породили это казалось бы парадоксальное выражение.
15 интересных и популярных идиом
- Face the music (дословный перевод – лицом к музыке) – значение: сталкиваться с проблемами.Даже никакого упоминания о музыке нет в смысловой расшифровке
- Miss the boat – русский вариант: “поезд ушел”, обе эти идиомы имеют одинаковое значение того, что время для совершения какого-либо действия истекло, шанс утерян
- Bed of roses (буквальный перевод – постель из роз) – а подразумевается легкость или радость
- Тo be snowed under (буквальный перевод – быть под снегом) – означает: работы невпроворот, быть заваленным работой
- A hot potato (дословный перевод — горячая картошка) – русский аналог: щекотливая тема
- Speak of the devil (дословный перевод — говори о дьяволе) – в русском есть несколько приближенных по смыслу фраз: «легок на помине» или «упомяни нечистую силу”. Употребляется, в ситуациях, когда человек появляется сразу, после того, как о нем упоминали в разговоре
- Put wool over other people’s eyes– в русском языке это звучит как «Пускать пыль в глаза». Имеется в виду, вводить в заблуждение людей, создавая ложное впечатление
- Kill two birds with one stone (дословный перевод – убить двух птиц одним камнем) – в русском варианте: «убить двух зайцев». Видимо, зайцев англичанам жаль, а вот птиц — нет. А в целом, английский и русский варианты схожи
- Caught between two stools (буквальный перевод — пойманный между двумя стульями) – «между двух огней», означает затруднительное состояние, когда опасность грозит с двух сторон
- To hear something straight from the horse’s mouth (буквальное: Услышать что-то прямо из уст лошади) – значит «из первых уст», то есть узнать что-то из первого источника
- Add insult to injury –“сыпать соль на рану”, усложнять и так трудную ситуацию
- It is not my cup of tea — любопытное сравнение с чашкой чая, означает: это не моё, это не для меня. Например:
I dislike this job! — Мне не нравится эта работа!
What’s the reason? — Какая причина?
It’s just not my cup of tea… — Это просто не моё дело…
- Shame on you — как тебе не стыдно — желая пристыдить кого-либо, используем эту идиому
- To keep sоmebody in the dark (дословно: держать кого-то в темноте)– держать кого–то в неведении, скрывать правду
- Cry for the moon – «хотеть луну с неба», то есть просить невозможного
Конечно же, это совсем маленькая часть английских идиом — их насчитывается около 20 000! Все же, было бы неплохо знать хотя бы самые распространенные из них, это уже был бы огромный плюс.
Также можете посмотреть на эту тему следующее видео:
Интересно было почитать идиомы
вспомнила слово “идиома”)))
Не знаю таких вещей в иностранном языке, можно попасть в глупую ситацию
Очень интересно, некоторые идиомы меня даже порадовали, возьму себе на вооружение. посмотрим , что мне в ответ скажут носители языка