Доброго времени суток, друзья! Скорее всего, вы, даже достаточно долго изучая английский язык, не раз сталкивались с частичным или полным непониманием устной речи. Вроде, как перевод всех слов вам известен, но в целом сказанное не складывается в связный текст. Возможно, вам трудно писать диктанты на английском или выполнять другую работу, требующую записывания устной речи. Скорее всего, злую шутку с вами играют омонимы в английском языке. А именно омофоны и паронимы.
Омонимы – это слова одинаковые или очень схожие по звучанию или написанию, но обладающие отличным значением. Например, такса (собака) и такса (тариф) или насыпь (существительное) и насыпь (глагол в повелительном наклонении). Из-за этого и возникает путница, когда вы отлично знаете английскую грамматику и лексику, но никак не можете понять смысл фразы, потому что звучанию слова соответствует несколько написаний различных слов.
Омонимы можно классифицировать следующим образом:
- Абсолютные омонимы – слова звучат и пишутся одинаково: blow (удар) — blow (дуть); close (близкий) — close (закрывать); bank (берег) — bank (банк);
- Омографы – слова пишутся одинаково, звучат по-разному: rose (вставать, от rise) — rose (роза); bit (кусать, от bite) — bit (немного, совсем чуть-чуть);
- Омофоны – слова звучат одинаково, но пишутся по-разному: where (где?) — wear (носить); reign (царствовать) — rain (дождь); deer (олень) — dear (дорогой человек);
- Паронимы – слова пишутся и звучат очень похоже: night (ночь) – knight (рыцарь); blew (дул от blow — дуть) — blue (синий).
Как их выучить? Да никак. Просто знать, что у слова может быть несколько значений и звучаний, и догадываться о том, какое из значений верное по контексту. Поэтому внимательно смотрите на примеры и постарайтесь запомнить оба значения.
Скачать еще Омонимы на английском языке
В данной статье поговорим про английские омофоны и межъязыковые паронимы, так как именно они вызывают трудности у изучающих иностранный язык.
Омофоны в английском языке
Если слова звучат и пишутся одинаково или пишутся одинаково, но звучат по-разному, то с их письменным или устным воспроизведением проблем не возникнет. Гораздо сложнее распознать значение слова, если оно звучит абсолютно идентично с другими словами, которые обладают совершенно иным значением. И х в английском языке не так уж и мало. Поэтому необходимо обладать знаниями в данной области лингвистики, чтобы без труда определить смысл услышанной фразы.
Представляю вашему вниманию таблицу самых распространенных пар омофонов с примерами и произношением:
Омофон |
Перевод |
Транскрипция |
Омофон |
Перевод |
knight | рыцарь | [nait] | night | ночь |
blue | синий | [blu:] | blew | дул |
new | новый | [nju:] | knew | знал |
sent | послал | [sent] | cent | цент |
see | видеть | [si:] | sea | море |
would | глагол | [wu:d] | wood | лес |
read | читал | [red] | red | красный |
meet | встречать | [mi:t] | meat | мясо |
roll | скручивать | [roul] | role | роль |
no | частица | [nou] | know | знать |
eye | глаз | [ai] | I | я |
sail | плыть по морю | [seil] | sale | распродажа |
maid | горничная | [meid] | made | делал |
почта | [meil] | male | мужчина | |
too | тоже | [tu:] | two | два |
break | ломать | [break] | brake | тормоз |
write | писать | [rait] | right | правый |
weak | слабый | [wi:k] | week | неделя |
berry | ягоды | [beri] | bury | похоронить |
weight | тяжесть | [wei] | way | путь |
stare | смотреть | [ste?r] | stair | ступенька |
bear | медведь | [b??] | bare | скалить |
chews | жевать | [t?u:z] | choose | выбирать |
sun | солнце | [s?n] | son | сын |
knot | узел | [n?t] | not | частица |
deer | олень | [dI?r] | dear | дорогой |
flour | мука | [flavr] | flower | цветок |
Скачать Таблицу Английские омофоны
А учить омофоны и другие омонимы с помощью картинок намного проще и интересней не только для детей, но и для взрослых:
Скачать Омонимы в картинках
А теперь перейдем к наиболее типичным ошибкам восприятия английской речи – их величество Паронимы.
Русско-английские межъязыковые паронимы
Межъязыковые паронимы или омонимы (или ложные друзья переводчика) – это два слова, которые схожи по написанию или звучанию в разных языках. Часто могут иметь общее происхождение, однако по своему значению они очень отличаются. Из-за своей похожести они часто вводят переводчика или изучающего иностранный язык в заблуждение.
Примеры:
- Украинское «місто» — это город, а не место
- Польское «czas» — переводится как время, а не как час
- Испанское «mosquito» — комар, а не, как вы подумали, москит.
Тоже самое касается и английского языка:
- angina —не ангина, а стенокардия
- genial —не гениальный, а добрый
- magazine —не магазин, а журнал.
Межъязыковые паронимы приводят к неправильному переводу текста или устной речи, и как следствие, к неправильному пониманию. Эти слова образовались в одном случае из-за того, что ранее заимствованное из другого языка слово со временем изменило свое значение. В другом случае заимствования не было вообще, просто слова произошли от общей основы от одного из древних праязыков, но их значения изначально были разными. А в третьем случае созвучие этих слов просто случайно.
Частным случаем паронимов являются псевдо интернациональные слова, которые по своей фонетической или графической форме ассоциируются с интернациональной лексикой. Они вызывают трудности различного рода при переводе полного текста или одного из высказываний: нарушение стилистического согласования слов во фразе или нарушение лексической сочетаемости выражения.
Полной противоположностью паронимам являются лексические когнаты, которые в разных языках обладают сходным звучанием и одинаковым значением. Но нас больше интересуют русско-английские паронимы или псевдоинтернационализмы.
Итак, не путайте!
Английский |
Псевдоперевод |
Правильный перевод |
academic | академик | академический |
accurate | аккуратный | точный |
airline | + авиалиния | авиакомпания |
air-port | аэропорт | иллюминатор |
alley | + аллея | переулок |
aggressive | + агрессивный | энергичный |
ammunition | амуниция | боеприпасы |
anecdote | анекдот | поучительный случай |
angina | ангина | стенокардия |
artist | + артист | художник |
argument | аргумент | спор |
audience | + аудиенция | аудитория |
banner | + баннер | знамя, девиз |
benzene | бензин | бензол |
gasoline | газойль | бензин |
barrack | + барак | казарма |
brilliant | бриллиантовый | блестящий |
cabinet | кабинет | шкаф |
biscuit | бисквит | печенье |
carton | картон | коробочка |
cable | + кабель | трос |
chef | шеф, босс | шеф-повар |
caravan | + караван | прицеп |
cartoon | картон | мультфильм |
collector | + коллектор | коллекционер |
casting | + кастинг | отливка |
closet | + клозет | чулан, кладовка |
complexion | комплекция | характер, вид |
crest | крест | гребень, грива |
compositor | композитор | наборщик |
decade | декада — 10 дней | 10 лет |
designer | дизайнер | инженер-разработчик |
design | внешний вид | конструкция |
drug | друг | наркотик |
Dutchman | датчанин | голландец |
erection | + эрекция | стройка |
elеctric | электрик | электрический |
examine | экзамен | осмотр, допрос |
expertise | экспертиза | знания и навыки |
extravagant | экстравагантный | расточительный |
faggot | фагот | гомосексуалист |
genial | гениальный | добрый |
instruments | инструменты | приборы |
intelligent | интеллигентный | умный |
interest | интерес | проценты, доход |
liquor | ликер | крепкое спиртное |
lobster | лобстер | омар |
lunatic | лунатик | сумасшедший |
matron | матрона | кастелянша |
morale | мораль | боевой дух |
mosquito | москит | комар |
mystery | мистерия | тайна |
mayor | майор | мэр города |
more | море | более |
most | мост | наибольший |
novel | новелла | роман |
periodic | периодический | йодный |
plaster | пластырь | замазка |
principal | принципиальный | директор, ректор |
piston | пистон | поршень |
rehabilitation | реабилитация | перевоспитание |
repetition | репетиция | повторение |
reactive | реактивный | ответный |
resin | резина | смола |
sever | север | разрывать |
sympathy | симпатия | сочувствие |
satin | сатин | атлас |
silicon | силикон | кремний |
tort | торт | правонарушение |
technique | техника | способ, метод |
trophy | + трофей | кубок, приз |
velvet | вельвет | бархат |
Примечание: Как вы заметили, в таблице, где графа «Псевдоперевод» часто встречается значок «+». Это значит, что у данного слова может быть и такое значение, но чаще всего применяется именно второй вариант перевода.
Скачать Таблицу Русско-английские межъязыковые паронимы
Внимательно изучите таблицу, и не совершайте ошибок при переводе! Особенно если вы говорите, а не слушаете, потому что если вас поймут не правильно, то вы можете пострадать физически. Например, захотите рассказать о своем любимом музыкальном инструменте – фаготе, а в итоге признаетесь, что вам нравятся гомосексуалисты, причем сделаете это в оскорбительной форме: faggot- гомик, педик.
Поэтому будьте крайне осмотрительны и осторожны в своих высказываниях, а переводя английскую речь, помните, что у слов может быть много значений.
Расскажите, с какими трудностями перевода встречаетесь вы, относительно омонимов? Какие паронимы встречали вы?
Встречаются исключительно индивидуально, проверенные шлюхи в Иваново к салонам отношения не имеют - redivanovo.ru. В одном месте собраны настоящие анкеты с фотографиями и контактными данными самых лучших проституток города. Лучшие в городе проверенные шлюхи в Иваново, сочные и сладкие, они такие изобретательные и нежные, что все твои потребности будут удовлетворены. Не отказывай себе в удовольствии.