Английские омонимы и межъязыковые паронимы

Omonimy_paronimy

Доброго времени суток, друзья! Скорее всего, вы, даже достаточно долго изучая английский язык, не раз сталкивались с частичным или полным непониманием устной речи. Вроде, как перевод всех слов вам известен, но в целом сказанное не складывается в связный текст. Возможно, вам трудно писать диктанты на английском или выполнять другую работу, требующую записывания устной речи. Скорее всего, злую шутку с вами играют омонимы в английском языке. А именно омофоны и паронимы.

Омонимы
Английские омонимы и паронимы

Омонимы – это слова одинаковые или очень схожие по звучанию или написанию, но обладающие отличным значением. Например, такса (собака) и такса (тариф) или насыпь (существительное) и насыпь (глагол в повелительном наклонении). Из-за этого и возникает путница, когда вы отлично знаете английскую грамматику и лексику, но никак не можете понять смысл фразы, потому что звучанию слова соответствует несколько написаний различных слов.

Омонимы можно классифицировать следующим образом:

  • Абсолютные омонимы – слова звучат и пишутся одинаково: blow (удар) — blow (дуть); close (близкий) — close (закрывать); bank (берег) — bank (банк);
  • Омографы – слова пишутся одинаково, звучат по-разному: rose (вставать, от rise) — rose (роза); bit (кусать, от bite) — bit (немного, совсем чуть-чуть);
  • Омофоны – слова звучат одинаково, но пишутся по-разному: where (где?) — wear (носить); reign (царствовать) — rain (дождь); deer (олень) — dear (дорогой человек);
  • Паронимы – слова пишутся и звучат очень похоже: night (ночь) – knight (рыцарь); blew (дул от blow — дуть) — blue (синий).

Как их выучить? Да никак. Просто знать, что у слова может быть несколько значений и звучаний, и догадываться о том, какое из значений верное по контексту. Поэтому внимательно смотрите на примеры и постарайтесь запомнить оба значения.

Скачать еще Омонимы на английском языке

В данной статье поговорим про английские омофоны и межъязыковые паронимы, так как именно они вызывают трудности у изучающих иностранный язык.

Омофоны в английском языке

Омофоны
Омофоны в английском языке

Если слова звучат и пишутся одинаково или пишутся одинаково, но звучат по-разному, то с их письменным или устным воспроизведением проблем не возникнет. Гораздо сложнее распознать значение слова, если оно звучит абсолютно идентично с другими словами, которые обладают совершенно иным значением. И х в английском языке не так уж и мало. Поэтому необходимо обладать знаниями в данной области лингвистики, чтобы без труда определить смысл услышанной фразы.

Представляю вашему вниманию таблицу самых распространенных пар омофонов с примерами и произношением:

Омофон

Перевод

Транскрипция

Омофон

Перевод

knight рыцарь [nait] night ночь
blue синий [blu:] blew дул
new новый [nju:] knew знал
sent послал [sent] cent цент
see видеть [si:] sea море
would глагол [wu:d] wood  лес
read читал [red] red красный
meet встречать [mi:t] meat мясо
roll скручивать [roul] role роль
no частица [nou] know знать
eye глаз [ai] I я
sail плыть по морю [seil] sale распродажа
maid горничная [meid] made делал
mail почта [meil] male мужчина
too тоже [tu:] two два
break ломать [break] brake тормоз
write писать [rait] right правый
weak слабый [wi:k] week неделя
berry ягоды [beri] bury похоронить
weight тяжесть [wei] way путь
stare смотреть [ste?r] stair ступенька
bear медведь [b??] bare скалить
chews жевать [t?u:z] choose выбирать
sun солнце [s?n] son сын
knot узел [n?t] not частица
deer олень [dI?r] dear дорогой
flour мука [flavr] flower цветок

Скачать Таблицу Английские омофоны

А учить омофоны и другие омонимы с помощью картинок намного проще и интересней не только для детей, но и для взрослых:

Омофоны_в_картинках
Английские омофоны

Скачать Омонимы в картинках

А теперь перейдем к наиболее типичным ошибкам восприятия английской речи – их величество Паронимы.

Русско-английские межъязыковые паронимы

Межъязыковые паронимы или омонимы (или ложные друзья переводчика) – это два слова, которые схожи по написанию или звучанию в разных языках. Часто могут иметь общее происхождение, однако по своему значению они очень отличаются. Из-за своей похожести они часто вводят переводчика или изучающего иностранный язык в заблуждение.

Примеры:

  • Украинское «місто» — это город, а не место
  • Польское «czas» — переводится как время, а не как час
  • Испанское «mos­qui­to» — комар, а не, как вы подумали, москит.

Тоже самое касается и английского языка:

  • angi­na —не ангина, а стенокардия
  • genial —не гениальный, а добрый
  • mag­a­zine —не магазин, а журнал.

Межъязыковые паронимы приводят к неправильному переводу текста или устной речи, и как следствие, к неправильному пониманию. Эти слова образовались в одном случае из-за того, что ранее заимствованное из другого языка слово со временем изменило свое значение. В другом случае заимствования не было вообще, просто слова произошли от общей основы от одного из древних праязыков, но их значения изначально были разными. А в третьем случае созвучие этих слов просто случайно.

Переводи_правильно

Частным случаем паронимов являются псевдо интернациональные слова, которые по своей фонетической или графической форме ассоциируются с интернациональной лексикой. Они вызывают трудности различного рода при переводе полного текста или одного из высказываний: нарушение стилистического согласования слов во фразе или нарушение лексической сочетаемости выражения.

Полной противоположностью паронимам являются лексические когнаты, которые в разных языках обладают сходным звучанием и одинаковым значением. Но нас больше интересуют русско-английские паронимы или псевдоинтернационализмы.

Итак, не путайте!

Английский

Псевдоперевод

Правильный перевод

aca­d­e­m­ic академик академический
accu­rate аккуратный точный
air­line + авиалиния авиакомпания
air-port аэропорт иллюминатор
alley + аллея переулок
aggres­sive + агрессивный энергичный
ammu­ni­tion амуниция боеприпасы
anec­dote анекдот поучительный случай
angi­na ангина стенокардия
artist + артист художник
argu­ment аргумент спор
audi­ence + аудиенция аудитория
ban­ner + баннер знамя, девиз
ben­zene бензин бензол
gaso­line газойль бензин
bar­rack + барак казарма
bril­liant бриллиантовый блестящий
cab­i­net кабинет шкаф
bis­cuit бисквит печенье
car­ton картон коробочка
cable + кабель трос
chef  шеф, босс шеф-повар
car­a­van + караван прицеп
car­toon картон мультфильм
col­lec­tor + коллектор коллекционер
cast­ing + кастинг отливка
clos­et + клозет чулан, кладовка
com­plex­ion комплекция характер, вид
crest крест гребень, грива
com­pos­i­tor композитор наборщик
decade декада — 10 дней 10 лет
design­er дизайнер инженер-разработчик
design внешний вид конструкция
drug друг наркотик
Dutch­man датчанин голландец
erec­tion + эрекция стройка
elеc­tric электрик электрический
exam­ine экзамен осмотр, допрос
exper­tise экспертиза знания и навыки
extrav­a­gant экстравагантный расточительный
fag­got фагот гомосексуалист
genial гениальный добрый
instru­ments инструменты приборы
intel­li­gent интеллигентный умный
inter­est интерес проценты, доход
liquor ликер крепкое спиртное
lob­ster лобстер омар
lunatic лунатик сумасшедший
matron матрона кастелянша
morale мораль боевой дух
mos­qui­to москит комар
mys­tery мистерия тайна
may­or майор мэр города
more море более
most мост наибольший
nov­el новелла роман
peri­od­ic периодический йодный
plas­ter пластырь замазка
prin­ci­pal принципиальный директор, ректор
pis­ton пистон поршень
reha­bil­i­ta­tion реабилитация перевоспитание
rep­e­ti­tion репетиция повторение
reac­tive реактивный ответный
resin резина смола
sev­er север разрывать
sym­pa­thy симпатия сочувствие
satin сатин атлас
sil­i­con силикон кремний
tort торт правонарушение
tech­nique техника способ, метод
tro­phy + трофей кубок, приз
vel­vet вельвет бархат

Примечание: Как вы заметили, в таблице, где графа «Псевдоперевод» часто встречается значок «+». Это значит, что у данного слова может быть и такое значение, но чаще всего применяется именно второй вариант перевода.

Скачать Таблицу Русско-английские межъязыковые паронимы

Внимательно изучите таблицу, и не совершайте ошибок при переводе! Особенно если вы говорите, а не слушаете, потому что если вас поймут не правильно, то вы можете пострадать физически. Например, захотите рассказать о своем любимом музыкальном инструменте – фаготе, а в итоге признаетесь, что вам нравятся гомосексуалисты, причем сделаете это в оскорбительной форме: fag­got- гомик, педик. :)

Поэтому будьте крайне осмотрительны и осторожны в своих высказываниях, а переводя английскую речь, помните, что у слов может быть много значений.

Расскажите, с какими трудностями перевода встречаетесь вы, относительно омонимов? Какие паронимы встречали вы?

Встречаются исключительно индивидуально, проверенные шлюхи в Иваново к салонам отношения не имеют - redivanovo.ru. В одном месте собраны настоящие анкеты с фотографиями и контактными данными самых лучших проституток города. Лучшие в городе проверенные шлюхи в Иваново, сочные и сладкие, они такие изобретательные и нежные, что все твои потребности будут удовлетворены. Не отказывай себе в удовольствии.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: