Нестандартный подход к английской стандартной лексике

В прошлой теме мы рассмотрели общепринятую (стандартную) лексику как широко объемлющий класс, который включает в себя нейтральную, общую формальную и общую неформальную лексику.

Stan­dard lex­is= neu­tral lex­is+ com­mon lit­er­ary lex­is+ com­mon col­lo­qui­al lexis

Однако изучение английской лексики ведется еще по всевозможным различным критериям, с которыми познакомимся сегодня. 

Дополнительные критерии деления лексики

  • По частоте использования: активная и пассивная лексики

HFL (High fre­quen­cy lex­is) — Активная лексика (лексика частого использования)

английская_лексика

Это лексика регулярного использования и широкого распространения, она известна всем англоговорящим представителям населения земли. Этот тип лексики играет наиважнейшую роль в межличностной коммуникации, тем не менее он достаточно изменчив и варьирует в зависимости от территории и времени ее использования. Это значит, что активный словарь времен Чарльза Диккенса явно отличается от современного, так же и часто используемая речь Южной Австралии отличается от активной речи северной Англии. Разница может быть невелика, но она все же существует. К активной лексике относятся общая формальная и неформальная лексика, хотя есть категории англоговорящих людей, для которых активный словарь включает профессиональный сленг (программисты), обычный разговорный сленг (современная молодежь), или любой диалект или регионализм для жителей отдельно взятой территории.

LFL (Low fre­quen­cy lex­is) — пассивная лексика (лексика редкого использования)

Акттивная_и_пасивная_лексика

Она состоит из лексемов ограниченного употребления. Явления и предметы, которые они именуют, известны лишь определенной категории или части населения (профессионализмы), конкретному временному периоду (историзмы), или конкретной сфере деятельности (высокопарная или научная терминология). Среднестатистический человек узнает эти слова на слух и при чтении, но не использует их ни в своей речи, ни в письме. Изучение этого типа лексики особо важно для научных изысканий, литературных сочинений и т.д. То есть данный словарный запас так или иначе связан с прогрессом и эволюцией во всех сферах человеческой жизни.

И активный, и пассивный словари – это открытые системы, которые не являются четко разграниченными, поскольку термины из активного словаря могут легко переходить в пассивный и наоборот. Так, например, следующие слова перешли из пассивного (научно-неологического) словаря в активный:

  • Inter­net — интернет
  • auto­mo­bile- автомобиль
  • com­put­er — компьютер
  • zip­per — застежка молния

Это произошло, потому что эти изобретения обрели популярность и стали широко использоваться. В списке архаизмов и историзмов находится множество слов, которые когда-то были частью пассивной лексики.

    • По способу выражения: For­mu­la­ic lex­is — шаблонная лексика

Основана на частично фиксированных (устоявшихся) выражениях и максимально вероятных словосочетаниях

английское словосочетание русский перевод
back away (back down) пятится, отступать
ball park игровая площадка, стадион
be in effect быть на высоте, (в силе)
be off отсутствовать, уезжать
by hand руками, вручную
camp out ночевка на природе, в кемпинге
call off переносить, отменять
car­ry on вести, продолжать
cast out выгонять, отбрасывать
сhance on находить, обнаруживать
cheer up поддерживать, приободрять
come up подойти
dead lift чрезмерное усилие
dead line крайний срок
do away завершать, доделывать
dress up наряжаться, одеваться
down pay­ment аванс, задаток
enter up вводить до (мерки)
even so даже если так…
ear­ly days в ранние времена
fade away угасать, исчезать
fall off ослабевать, отпадать
fifty-fifty пятьдесят на пятьдесят, напополам
get at понять, выяснить
give up сдаваться,
grow up расти, взрослеть
hold back сдерживать, скрывать
how come? как так вышло? почему?
in error по ошибке
in short в кратце
it pays оно стОит, имеет смысл
jazz up подбадривать, оживлять
just so именно так, совершенно верно
    • Idiomat­ic lex­is — фразовая лексика

пример_идиомы

Идиомы являются неотъемлемой частью удобной разговорной лексики,используемой ежедневно всем населением земли, для которого английский язык является родным. Но для тех, кто только начинает постигать его азы, встреча с такими выражениями как идиомы может стать настоящим испытанием. Дело в том, что дословный перевод такого рода выражений часто отличается от их истинного значения, поэтому при переводе используется либо разъяснительное выражение, либо эквивалентная идиома на переводящем языке. Еще одна специфическая черта идиом (устойчивых выражений) — это постоянство, т.е. слова в ее составе практически не меняют своего рода, склонения или спряжения и не могут быть заменены синонимами или другими лексемами.

Английские идиомы русский перевод
at one’s fingertips под рукой
pull someone’s leg разыгрывать
keep an eye out for smth осознавать, быть в курсе чего-либо
to keep head out the water управлять ситуацией (контролировать)
to rain cats and dogs проливной дождь
to sing the blues жаловаться
in the lime light в центре всеобщего внимания
walk (smn) Spanish выпроваживать (кого-то), выгонять
spit nails рвать и метать
that’s a given это данность, безошибочно
easy as ABC просто как «раз, два, три»
eat one’s words публично признать свою неправоту
elbow room свободное пространство
eleventh hour в последнюю минуту
game plan стратегия
gath­er pace набирать ход, ускоряться
get a grip контролировать себя
ear­ly bath быть скоропостижно (преждевременно) уволенным
Jane Doe неизвестная (пропавшая или погибшая)
jump the gun бежать впереди паровоза
jump ship бежать с корабля
kan­ga­roo court самосуд
keep abreast быть в курсе новинок
keep mum держать рот на замке
keep cool оставаться хладнокровным в любой ситуации
major league высшая лига (очень важно/ первостепенно)
need no introduction не нуждающийся в представлении (очень известный)
nest egg заначка
old hat старомодный
make hay воспользоваться шансом, моментом
olive branch жест мира

Метафорическая лексика

Метафорическая лексика — это иносказательный язык, когда мы можем посредством скрытых сравнений и аналогий называть вещи «иными» именами, чтобы придать речи более интересную тональность, таким образом формируется метафорический лексический подвид.

Многие теологические писания составлены в данном стиле, а также догмы, доктрины и древние кодексы, такие как, например, Библия, Коран, Тора, Книга Перемен. Такие книги и произведения требуют особой трактовки, потому как иногда можно по-разному истолковать иносказательные выражения автора.

metaphor_lexis

В данных случаях метафорическая лексика несет глубокий философско-назидательный смысл.

Метафорическая лексика также широко использована в классической и современной литературе, хотя в данном случае, в отличии от древних текстов, метафоры более понятны, изящны и имеют философско- декоративную функцию.

Есть еще одна интересная и удивительная классификация:

Классификация лексики по стилю и значению

  • Neu­tral lex­is (нейтральная лексика)

Это категория слов, которая не имеет конкретной принадлежности к какому- либо лексическому стилю и которые лишены эмоциональной окраски. Нейтральная лексика используется для безоценочной констатации и определения предметов и понятий (природные явления, меры длины и веса, временных отрезков и т.д. ) Она также составляет базу количественного роста литературной (формальной) лексики. Но кроме численного преобладания нужно отметить и семантическую особенность нейтральной лексики: слова ее составляющие имеют весьма емкие значения и множество возможностей сочетания (т.е. с их помощью могут составляться различные словосочетания с широким спектром значений. Они также входят в состав устоявшихся идиом и фразеологизмов)

лексем_time Примеры к нейтральному лексему time — время:

 

  • about time — давно пора
  • ahead of time — преждевременно, раньше времени
  • time frame — временные рамки, временной отрезок
  • it will last smn’s time — этого хватит на чей-то век, этого хватит на всю жизнь

Примеры к нейтральному лексему head — голова:

level_cool_head

  • to bare one’s head — снимать головной убор
  • bad head for heights — боязнь высоты
  • use head — думать головой, соображать
  • lev­el (cool) head — спокойствие, уравновешенность
  • acid head — наркозависимый

Примеры к нейтральному лексему fire-огонь:

 

  • poke (stir) the fire — мешать (ворошить) огонь
  • to lay (make up) a fire — раскладывать бревна для костра
  • catch fire — загореться
  • draw fire — вызвать огонь (на себя)

draw_fire Мы можем заметить, что несмотря на то, что мы использовали нейтральные слова, некоторые выражения имеют эмоционально-экспрессивное значение.

К нейтральной категорий лексемов относится множество слов, у которых существуют свои эмоционально- экспрессивные синонимы в других категориях: формальной (книжной) и неформальной (разговорной). Синонимы из книжной лексики как правило имеют высокую коннотативную оценку, те же, что принадлежат неформальной лексике, могут быть положительными или отрицательными.

Далее мы рассмотрим:

Emo­tion­al­ly –expres­sive lex­is (эмоционально-экспрессивная лексика)

emotionally_expressive_lexis Это запас слов, которые выражают проявление чувств, переживания, эмоции, личностные оценки:

  • фамильярность, одобрение, неодобрение, шутку, ласку, иронию, сарказм и т. д.

Как мы уже отмечали, эмоционально-экспрессивная лексика может иметь положительное или отрицательное значение либо оценку. Важно не отождествлять эти два понятия (значение/ оценка), хоть они и связаны, поскольку экспрессивное значение — это смысл, передаваемый самим словом, а экспрессивная оценка — субъективная характеристика, передаваемая через слово. Первое относится сугубо к эмоционально — экспрессивной лексике: это в основном слова однозначные. Второе может содержать:
1.Слова из нейтральной лексики, указывающие на качества и эмоции:

  • good — хороший, bad — плохой, love — любовь, hate — ненависть, suf­fer- страдать

2.Многозначные термины, которые могут быть использованы в прямом смысле (нейтральный словарь) и в переносном (экспрессивный словарь):

Eng­lish pol­y­semic word (Английское многозначное слово) direct mean­ing (прямой смысл)-нейтральный словарь fig­u­ra­tive mean­ing (переносный смысл)-экспрессивный словарь
hon­ey мед дорогая
bag сумка грубо: чувиха, кошёлка
squab молодой голубь, птенец тюфяк, толстяк
shaver бритва малец, юнец
mon­key обезьяна корчить рожи
snort фыркать нюхать наркотики
snipe стрелять из укрытия идиот, ничтожество
left-hand­ed левша криворукий, неуклюжий
can консерва тюряга
fence забор, ограждение скупщик краденного
trash мусор музыкальный рок стиль
fire огонь, выстрел вдохновение, пыл
fit подгонять, прилаживать приступ, припадок, порыв, вспышка
piano фортепиано, пианино тише, спокойнее
wax воск, вощить приступ гнева
bean фасоль, боб башка

В экспрессивной английской лексике используются также слова, сформированные при помощи уменьшительно-ласкательных суффиксов, которые, однако, не всегда имеют положительный оттенок:
-ette:

  • bal­conette- балкончик
  • kitch­enette- кухонька

-kin:

  • lam­bkin- ягненочек
  • boykin- мальчонка

-ling:

  • catling- котеночек
  • firstling- первенец
  • weak­ling- (насмешливо)слабак

-let:

kinglet

  • islet- островок
  • kinglet- (насмешливо) царек
  • princelet- (насмешливо) князек

-ock:

  • bul­lock- буйволенок
  • hillock- холмик

-y/-ie/-ee:

  • cutie- красотка
  • smar­ty- умничка
  • dog­gie- собачка
  • kit­ty- котеночек
  • girlie- девчушка
  • bootee- ботиночек, пинетка

Эмоционально- экспрессивная лексика также изобилует междометиями, метафорическими и образными конструкциями. Она чаще используется в разговорной фамильярной,

High (ele­vat­ed) lex­is (возвышенная лексика)

Это литературная категория речи, запас слов, окрашенных особым, торжественным и поэтическим смыслом. Эта лексикологическая категория уместна для использования в художественной и публицистической литературе, в телевизионных программах и определенных кинематографических произведениях, а также в некоторых ритуалах и церемониях. Здесь мы найдем множество устаревших редко используемых слов, но у которых есть широко распространенные синонимы в нейтральной лексике.

Ниже мы рассмотрим некоторые примеры слов, принадлежащих к возвышенной и экспрессивной лексикам:

нейтральная эмоционально-экспрессивная возвышенная
head (голова) bean, mug, nog­gin (башка, чурбан) apex (глава, вершина)
car (автомобиль) wheels (колеса, тачка) vehi­cle (автомобиль)
nose (нос) conk (носище) pro­boscis (нос, хоботок)
mar­ket (рынок) bazaar, mart (базар, рынок) empo­ri­um (торговая площадь)
hap­py (счастливый) on cloud nine (на девятом небе) elat­ed (ликующий)
love (любить) hold dear (дорожить) adore, wor­ship (обожать, боготворить)
shine (блестеть) irk, blind (раздражать, ослеплять) scin­til­late, radi­ate (сверкать, излучать)
child (ребенок) kid, sprog (мальчонка, отпрыск) infant, lad (инфант, юноша)
kid (шутить) scam, con (жульничать, надувать) gull (обманывать)
fortress (крепость) strong point (прочность) сitadel ( цитадель)
hand (рука) mitt, bunch of five (пятерня) limb (конечность)
aban­doned (заброшенный) down in the dumps (запущенный) des­o­late (запустелый)
poet­ry (поэзия) dit­ty (эпиграмма, частушка) ode (ода)
fade (угасать, увядать) lose heart or hope (терять надежду) wilt (угасать)
declare (обьявлять) give out (испускать, выдавать) pro­claim, enun­ci­ate (провозглашать)
grave (могила) vault (tech) (хранилище) sep­ul­cher (гробница)

Исследовав представленные примеры, мы можем лучше понять, чем отличаются разновидности лингвистических стилей по эмоциональному окрасу, а также правильно выбрать нужное слово для определенного контекста.продвинутый_хакер

Это важно, потому что когерентный (логически продуманный) текст или речь должны соответствовать определенной тематике и стилю, поэтому будет нелогично втиснуть высокопарное слово или научный термин в сленговую перебранку, или экспрессивно-эмоциональные выражения в научный трактат…Хотя лексикология достаточно гибкая наука, и при желании можно написать научно лингвистический трактат об эмоционально-экспрессивной лексике и даже обменяться любезностями с продвинутым хакером, назвав его «crafty infant»- искусным юношей. :-)

Но это уже будут частности, а в большинстве случаев нам лучше придерживаться стиля, который более всего подходит передаваемой нами информации. Ведь наше желание изучать английскую лексику де-факто рождается от стремления понимать и быть понятым.

Видео:

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: