Использование стихов в изучении английского это не просто развлечение и тренировка памяти. Причины учить английские стихи для тех, кто уже владеет базовыми знаниями языка (старшеклассники, студенты), те же, что и при использовании фильмов/передач и песен: любой аутентичный материал дает возможность изучающим услышать правильное произношение, характерную интонацию, то есть как звучит на самом деле английский язык.
Инструкция по работе с поэтическим текстом
- Выбор стихотворения. Выполняя первый пункт, следует учитывать уровень владения языком. В самом начале пути изучения английского следует избегать длинные классические поэмы, поскольку они содержат множество устаревших слов/сложных речевых оборотов. Остановите свой выбор на коротких стишках с недлинными строками. Но не переусердствуйте, соблюдайте баланс, так как совсем простые детские стишки будут неинтересны для изучения. Выбирайте стихотворения, в которых вам понятна суть или к которым прилагается перевод на русский.
- Сделайте паззл. После того, как вы определились с выбором текста, напишите либо напечатайте его на листе бумаги. Разделите стих на строки, разрезав лист бумаги и сделав своеобразный паззл. Затем перемешайте все строки и выставьте их в правильной последовательности. Такое упражнение поможет выучить стихотворение и параллельно освоить новую лексику.
- Читайте вслух. Английские стихотворения всегда читайте вслух, развивая, таким образом, правильное произношение и умение говорить, избегая лишних пауз.
- Записывайтесь на диктофон. Записывайте свое выразительное чтение стихов на диктофон. Это позволит услышать свой голос со стороны. Прослушивая себя, старайтесь найти ошибки в интонации и произношении, чтобы исправить их. Упражняйтесь до тех пор, пока стихотворение не будет звучать идеально.
- Сочиняйте собственные стихи. Попробуйте сочинить собственное стихотворение на английском. Выбирайте простые темы. Старайтесь составить хотя бы 1–2 рифмованных четверостиший. За глубоким смыслом гнаться не стоит, поскольку задача состоит в том, чтобы научиться подбирать рифму к английским словам. Занятие будет интереснее, если напишите шутливые эпиграммы и разошлете в виде смс-сообщений своим друзьям.
- Разыгрывайте сценки. Стихотворения с диалогом можно разыгрывать в виде небольших представлений с друзьями или родными. Каждый участник должен выучить небольшую роль и постараться отыграть ее как в театре. Для этого упражнения подойдут классических пьес Шекспира (точнее их отрывки).
Тексты для практической работы
Предлагаем вашему вниманию подборку стихов, работа над которыми поможет вам совершенствовать знания английского.
Robert Lee Frost “The Road Not Taken”
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
***
Другая дорога
В осеннем лесу, на развилке дорог,
Стоял я, задумавшись, у поворота;
Пути было два, и мир был широк,
Однако я раздвоиться не мог,
И надо было решаться на что-то.
Я выбрал дорогу, что вправо вела
И, повернув, пропадала в чащобе.
Нехоженой, что ли, она была.
И больше, казалось мне, заросла;
А впрочем, заросшими были обе.
И обе манили, радуя глаз
Сухой желтизною листвы сыпучей.
Другую оставил я про запас,
Хотя и догадывался в тот час,
Что вряд ли вернуться выпадет случай.
Еще я вспомню когда-нибудь
Далекое это утро лесное:
Ведь был и другой предо мною путь,
Но я решил направо свернуть –
И это решило все остальное.
***
Akhmatova Anna “Answer“
The quiet April day has sent me
What a strange missive.
You knew that passionately in me
The scary week is still alive.
I did not hear those ringing bells
That swam along in glazier clear.
For seven days sounded copper laugh
Or poured from eyes a silver tear.
And I, then having closed my face
As for eternal parting’s moment,
Lay down and waited for her grace
That was not known yet as torment.
***
Ответ
Какие странные слова
Принес мне тихий день апреля.
Ты знал, во мне еще жива
Страстная страшная неделя.
Я не слыхала звонов тех,
Что плавали в глазури чистой.
Семь дней звучал то медный смех,
То плач струился серебристый.
А я, закрыв лицо мое,
Как перед вечною разлукой,
Лежала и ждала ее,
Еще не названную мукой.
***
Boris Pasternak “February“
Oh February, to get ink and weep!
And write about it mourning,
While the uproaring, raging sleet,
Like in the spring, is burning.
Go rent a buggy. For six grivnas,
Race through the blare of bells and wheels,
To where the shower often drizzles
Much louder than ink and tears.
Where, like the charcoal pears, the crows
From trees, by thousands, will rise,
Crash into puddles, and then toss
Dry sadness deep into your eyes.
Below, thawed patch is showing through,
With loud cries, the wind is grubbed.
The more haphazard the more true–
The poems are composed and sobbed.
***
Февраль
Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.
Достать пролетку. За шесть гривен,
Чрез благовест, чрез клик колес,
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.
Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.
Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.
**
Sonnet 18 – William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimm’d:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest,
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee.
Сонет 18. Шекспир
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.