Прощаемся по-английски

Прощание и приветствие являются важными элементами общения людей. В любой культурной беседе присутствуют эти слова. Прощание на английском языке не ограничивается знакомыми многим «bye» и «good­bye». Вопреки известному выражению, англичане не всегда уходят безмолвно. Об этом свидетельствует огромное количество способов попрощаться с собеседником. Даже у самых базовых выражений вроде «hel­lo!», «how are you?», есть несколько вариантов. Так, попрощаться по-английски можно в официальной форме, личной, шутливой и даже экзотической. Но обо всем по порядку.

Официальная форма прощания

Good­bye – До свидания! (перевод) – используется при прощании в официальной обстановке.

Have a good day or Have a nice day (evening, night) – Хорошего Вам дня! (перевод) – официально-деловое прощание, очень вежливое и удобное, которое подходит для общения с деловыми партнерами и коллегами по работе.

Farewell – Прощай! (перевод) – не часто используется, так как слишком уж высокопарно оно звучит. Это слово можно услышать в мелодрамах с плохим концом.

Have a nice week­end or Have a good day — Приятных выходных или Хорошего дня! (перевод).

Take care – Береги себя! (перевод) – менее формальный вариант прощания. Говорится или пишется при прощании с человеком, которого не увидите некоторое время или который отправляется выполнять что-то сложное или опасное. Это достаточно теплое, но вместе с тем и официальное прощание.

Популярные варианты прощания

Bye – Пока! (перевод) — сокращенная форма Good­bye, самый распространенный и универсальный вариант. Двойной вариант – bye-bye – обычно говорится детьми или людьми, пребывающим в веселом расположении духа.

See you lat­er / Talk to you lat­er — Увидимся позже! или Поговорим потом!

Прощание это чаще говорится по телефону и подходит для любой ситуации. В смс-сообщениях сокращается до CUL8R Такое сокращения можно написать кому-то из знакомых, кто хвастается, что хорошо владеет английским, чтобы озадачить.:)

Lat­er — сокращенный вариант See you lat­er, перводится как Увидимся позже!

За словом обычно следует обращение вроде dear, fel­la (от слова fel­low – «чувак»), man (дружище, братан). Вот, например, как звучит прощание двух американцев в баре:

- Lat­er.

- Lat­er, man. Take care.

Have a good one — это выражение можно сказать вместо «Have a good day» или «Have a good week».

So long — Еще увидимся или пока – нечасто встречающийся вариант прощания, который можно увидеть в основном в газетах.

Keep in touch – значит – Не пропадай. Будь на связи.

Так прощаются с человеком, которого вы не увидите в ближайшее время. Собеседник просит другого писать, звонить и не пропадать. Однако это обращение носит часто исключительно вежливый характер. В русском языке это будет звучать так «созвонимся как-нибудь» или «надо бы когда-нибудь увидеться».

  • All right then

Выражение, которое можно услышать от американцев-южан, аналогично в русском языке непереводимому набору слов, который частенько, не задумываясь, бормочут в конце разговора: «ну ладно, ну все тогда, давай, ну пока, ну, давай, давай».

Прощаемся на слэнге

Cheers! – восклицают американцы как тост, чокаясь бокалами, британцы же могут так попрощаться в неформальной обстановке. Есть еще два варианта этого слова «cheerie-bye» и «chee­rio cheery». Переводится слова, как «пока!».

Catch you lat­er. Lat­erz. = Lat­er – значит – Пересечемся позже! Демонстрирует непринужденный стиль общения.

Peace! / Peace out – это привет из 90-х в стиле хиппи. Сейчас это уже устаревший вариант.

I’m out! – Ну, я пошел! или дословно: Я в этом не участвую!

В данном случае собеседник явно желает подчеркнуть свою радость от того, что ему нужно уходить.

Вот еще несколько вариантов британского прощания «пока!» в шутливой форме:

  • don’t take any;
  • thir­ty 30;
  • Ta-ta = пока (как правило, принято у подружек);
  • Too­dle-oo ;
  • wood­en nickels;
  • seeyabye.

Добрые пожелания при прощании

  • Good luck = Удачи
  • All the best = Всего наилучшего
  • Have a good trip = Счастливого пути
  • Write to us = Пиши нам
  • Call me = Звони мне
  • I’m sor­ry to see you go = Жаль, что вы уходите
  • I’ve enjoyed see­ing you = Был рад вас видеть
  • Come back soon = Возвращайтесь поскорее
  • My regards to the fam­i­ly = привет семье
  • Remem­ber me to your wife/brother = Привет жене/брату

В английском языке слова прощания следует произносить с восходящей интонацией. При падающей интонации, они будут звучать довольно грубо! Помните, что главное мнение собеседника о вас складывается именно при первом общении, поэтому пишите и говорите правильно, сразу старайтесь произвести о себе приятное впечатление.

Till we meet again! – До новых встреч!

Красотки с feipitera.ru встречаются на вашей или нейтральной территории, проверенные индивидуалки Питер - встречи строго тет-а-тет. Девушки сами заполняют список услуг и указывают другую информацию о себе. Красивые проверенные индивидуалки Питер, сладкие и ухоженные, они такие грациозные и стройные, что удовольствие неизбежно. Выбери девушку сейчас.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: