Всем, кто изучает английский язык – в школе, на курсах, в университете – часто рекомендуют смотреть фильмы, читать газеты и литературные произведения в оригинале. При этом важно, чтобы информация была не только полезной, но также интересной. Книги и фильмы «Гарри Поттер» на английском — отличный способ пополнить свой словарный запас и отработать навыки слухового восприятия. Они интересны и увлекательны не только для детей, но и для взрослых, особенно любителей жанра фэнтези.
Содержание
Как «Гарри Поттер» помогает в изучении английского?
Серия книг про Гарри Поттера – это не просто увлекательные приключенческие романы Джоан Роулинг, но и своеобразный курс английского языка, состоящий из нескольких уровней. Он помогает приобрести новые знания и дополнить уже имеющиеся.
Книги о Гарри Поттере особенны тем, что каждая следующая «взрослее» предыдущей, и речь идет не только о персонажах и сюжете, которые становятся сложнее и запутаннее. Изменения происходят и в языке. Он тоже становится на уровень сложнее. Так, например, в первой книге Гарри, Рон и Гермиона изъясняются короткими простыми довольно понятными фразами, а Дамблдор выступает с несложными заявлениями.
Ближе к финалу приключений главные герои уже обсуждают хитроумные планы и тонкие детали устройства волшебного мира, а речь Дамблдора может занимать целые страницы. Также усложняется и язык повествователя: в начале книги он простой и даже веселый, как в детских рассказах, в конце становится более нейтральным, а, порой, и зловещим.
Чтение оригинала «Гарри Поттера», позволяет читателю незаметно для себя повышать планку сложности текста. Почему незаметно? Потому что увлеченный читатель иногда даже не замечает, как происходит усвоение характерной лексики, привыкание к стилю автора, развитие навыков чтения, при том, что текст становится все сложнее и сложнее.
Пометка для читателя
Для тех, кто собирается познакомиться с Гарри Поттером в книжной версии, будут полезны некоторые пометки.
- Особенности языка романа «Гарри Поттер». Роман написан на британском варианте английского языка. Но в американском издании некоторые слова заменены американскими аналогами, чтобы читателю было понятнее:
- Tinned soup (UK) – Canned soup (US) — консервированный суп,
- Mum (UK) – Mom (US) — мама.
- Car park (UK) – Parking lot (US) — автомобильная парковка,
- Biscuits (UK) – Cookies (US) — печенье.
- Однако встречаются и британские слова и выражения, которые остались в американской редакции:
- Bloke – парень.
- Mental (He’s mental!) – псих,
- Blimey! – Вот это да! Не может быть!
- Trainers – кроссовки
- At once — мгновенно.
- At the top of his voice — (кричать) во весь голос.
Какой вариант читать? Лучше выбрать британский, так как американское издание — такое же, но с некоторым вкраплением американизмов.
- Разные стили речи. В романе присутствует как современная, так и возвышенная литературная английская речь. Например, Гарри и Рон разговаривают, как обычные дети, используя выражения «I dunno» вместо «I don’t know» или «‘Spose so» вместо «I suppose so». А вот представители старшего поколения, профессора, аристократы волшебного мира выражаются более книжно. «I do not require your assistance, — said Voldemort»./«Мненетребуетсятвояпомощь».
- Диалект героев. Особенности речи героев, разговаривающих с акцентом, отображены и письменно. Эта особенность присуща не только иностранцам, но и героям-британцам с отличительным акцентом. Французскийакцент, ФлерДелакур: “You remember my seester, Gabrielle? She never stops talking about ’Arry Potter.» Болгарскийакцент, ВикторКрам: «This is his symbol, I recognised it at vunce: Grindelvald carved it into a vall at Durmstrang ven he vos a pupil there».
- Авторские неологизмы и волшебная лексика. Большая часть лексики – это магические термины: общеизвестные слова и слова, выдуманные автором. Например, muggle — человек, которые не принадлежит волшебному миру, Blast-Ended Screwt — Взрывохвостый Чертикраб, вымышленное существо.
А такие слова, как spell, charm, hex, curse часто переводятся на русский язык просто «заклинания» или «заклятья».
Что лучше: книга или фильм?
Способ знакомства с романом «Гарри Поттер» обусловлен пожеланиями и целями человека, изучающего английский язык. Если требуется поработать с лексикой (расширить словарный запас), необходима практика чтения на английском, тогда лучше всего подойдут книги. Если нужно отработать аудитивные навыки, восприятие английской речи на слух, в этом случае можно использовать экранизированную версию романа.
Для тех, кто находится в самом начале пути изучения языка, рекомендуется смотреть фильмы о Гарри Поттере с двойными – русскими и английскими – субтитрами.
Смотреть «Гарри Поттера» на английском языке без субтитров будет интересно и полезно тем, кому позволяет уровень владения языком.
Есть еще один вариант – скачать аудиокнигу. Преимущество этого варианта в том, что аудиокнига позволяет знакомиться с произведением где угодно и когда угодно (по дороге на работу, в школу, домой и т.д.). А отсутствие возможности видеть все спецэффекты помогает сконцентрироваться на тексте героев.
Хронология фильмов о Гарри Поттере
- Гарри Поттер и Философский Камень на английском — Harry Potter and the Philosopher’s Stone
- Гарри Поттер и Тайная Комната на английском — Harry Potter and the Chamber of Secrets
- Гарри Поттер и узник Азкабана на английском — Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
- Гарри Поттер и Кубок Огня на английском — Harry Potter and the Goblet of Fire
- Гарри Поттер и Орден Феникса на английском — Harry Potter and the Order of the Phoenix
- Гарри Поттер и Принц Полукровка на английском — Harry Potter and the Half-Blood Prince
- Гарри Поттер и Дары Смерти на английском — Harry Potter and the Deathly Hallows
Изучайте английский язык с удовольствием!
Встречаются на вашей или своей территории, проверенные индивидуалки Королёв, средства защиты ваши, все контакты на oopskorolyov.ru. Выбрать девочку на вечер или ночь никогда не было так просто. Изящные проверенные индивидуалки Королёв, восхитительные и горячие, они такие модельные и профессиональные, что невозможно отказаться от удовольствия. Не отказывай себе в удовольствии.