Сегодняшняя наша тема несколько фривольна, в ней не будет правил и нудных таблиц. Поговорим же мы о той особой форме языка или ненормативной лексике, которую именуют сленгом. В любом абсолютно языке есть термины, которых нет в учебниках, приличных книжках и фильмах.
Доказано: жаргон существовал и существует в любое время, непрерывно меняется и тесно связан с той социальной или возрастной группой, где применяется. Это чаще всего молодежный язык, так как именно молодежь изолируется от мира взрослых и создает свой мир, со своими законами и даже языком. Но очень быстро такие слова вырываются за пределы молодежной группировки и становятся повсеместными.
Наша задача сегодня – разобраться с особенностями современного английского языка и с тем, нужно ли нам знать вообще молодежный сленг, не достаточно ли просто владеть грамматикой и разговорной речью?
Содержание
Сленг – не мода, а порождение жизни
Если сегодня выпущено такое количество исследований по молодежному сленгу и словарей, значит все-таки это кому-то нужно? А может быть, если и нужно, то только молодым?
Судите сами: вы вращаетесь в молодежной среде, допустим, преподаете английский в школе. Но понимания между вами и учениками нет, все ограничивается вопросами-ответами, вашей раздражительностью и насмешливостью школьников. Может быть, к вашей спине и не прилепят бумажку с обидной надписью и не подсунут кнопки на стул, но все равно вы периодически слышите брошенные в след непонятные слова, а порой и смешки, ведь так? И это выводит вас еще больше, наполняет подозрительностью и мизантропией.
Ну а если бы вы, вместо обид, вдруг однажды ввернули в диалог с учеником какое-то сленговое словцо, или просто среагировали правильно на их «албанский», дав понять, что вы его знаете? Представляете, какая бы тишина повисла бы в классе и как зауважали бы вас школьники? Это не значит, что вы допустите панибратство, и впредь будете сыпать этими словами, позабыв о предмете (какой же вы учитель тогда?) Но ученики определенно перестанут считать вас «старой калошей».
Историческая справка:
Как известно, сленг применял даже А.С Пушкин, причем в сравнении с ним любой «англицкий» сленг покажется детским лепетом.
Н. Г. Помяловский в книге “Очерки бурсы”, рассказал о применении сленга… в духовной семинарии Петербурга позапрошлого века. Вот какие слова применяли будущие священнослужители:
- бурса — семинария
- зафундовать – угостить
- фидуция –предприятие
- куля – товарищ
- штрам куля – хороший товарищ
Разумеется, сегодня такие слова являются глубоким архаизмом.
Молодежный сленг непрерывно изменяется и тесно связан с историей и особенностями культуры страны. Он часто возникает там, где происходит протестное молодежное движение против чего-то.
Основные источники нашего молодежного сленга
- тюремнолагерная тематика (50 –е года);
- движение хиппи, романтика гор, космоса (60-е, 70-е гг.);
- движение андеграунд (80-е – начало 90-х гг.);
- неформальные молодежные группировки (90-е, начало 2000-х);
- компьютеризация и «американизация» жизни (2000-е и по наши дни)
Основные языковые источники американского сленга:
- иммигранты
- битники, бродяги, хиппи
- наркоманы, преступный мир
- армия, флот
- бизнес
- студенты, школьники, тинэйджеры
- джазовая и ультрасовременная музыка
- спорт (американский футбол, бейсбол и пр.)
- фильмы Голливуда
Как видите, истоки современного российского сленга и английского несколько разнятся. Наш сленг можно назвать более культурным, он замешан на пословицах и словесных каламбурах. Мне очень понравились такие «переделки»:
- В Воронеж как-то бог послал кусочек сыра…
- Лучше Познер, чем никогда!.
- Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью!
Поверьте, если мы выращены на «великом» и «могучем», и истоки нашего мата берут начало с самой поэзии Пушкина, то неужели нам не под силу одолеть английский сленг?
Грамматические особенности английского сленга
Различия между английской грамматикой и разговорной речью, вы можете почувствовать сразу, приехав в англоязычную страну. Такие сокращения можно считать элементами сленга:
- gonna – going to
- wanna – want to
- Ama — I’m
- Yep, ye — yes
- Dis — this
- U — you
- Dunno — don’t know
- Cause – because
А многие слова могут иметь как обычное, так и сленговое значение. Например, такие слова:
- cool — прохладный, свежий – клевый, классный
- to bless you – благословляю вас – будьте здоровы (после чихания)
В этой статье вы не увидите знакомых грамматических правил о том, как правильно составить сленговое выражение. У сленга нет грамматики, это своего рода отрицание всяких норм грамматики. И тем не менее, писать и употреблять сленговый диалект надо правильно, если вы уж на него решились, иначе рискуете применить совсем другое по смыслу слово и попадете в смешную или не очень для вас ситуацию.
Когда пишете и говорите, будьте внимательны!
Удивительно, но иногда значение слова в языке может изменить буквально одна буква. Так, добавление буквы -s к невинной частице –as (как) превращает частицу в оскорбление
Для сравнения: если к русской частице -как добавить одну букву, то тоже получится нечто , не такое страшное правда, но по смыслу похожее.
Поэтому когда пишете, будьте аккуратны! Одной буквой можно испортить все. Также, если разговариваете медленно, да еще и присвистываете на букве -с, лучше избегайте оборотов, где присутссствует данная частица –as.
Еще совет: когда описываете чью-то внешность на английском, тоже загляните предварительно в современный сленговый словарь, вспомните, как составлять элементарные предложения, а также мультик “Кто похвалит меня больше всех”.
Помните? Девочка, у тебя такие большие глаза (big eyes) – красиво, правда? Далее — большие уши (big ears) – ну это еще куда ни шло. Но сказать на английском скороговоркой (да еще безо всяких там –have /has) big mouth (большой рот) чревато, так как bigmouth у них означает: болтун, трепло.
А мы будем говорить лучше на русском! – решите вы, и опять не угадаете. Это вас не избавит от необходимости знать кое-какие элементы местного молодежного сленга, так как некоторые русские слова похожи на английские ругательства. Например, никогда не говорите громко на улице «бананы», если вы в Америке: bananas переводится псих!
Ни в коем случае не хвастайтесь в английской молодежной кампании, что вы учили язык по знаменитому, всемирно известному учебнику Бонк. Вызовете обвальный хохот, так как bonk – у них одно известное нецензурное слово.
Полезная инфомация для отъезжающих
Но в английском языке есть и сленговые слова, по звучанию похожие на русские:
- bastard – незаконнорожденный, байстрюк
- gaga – ошарашенный, эксцентричный
- tits – грудь
Есть также слова , которые из английского сленга перекочевали к нам и не требуют перевода:
- baby – детка
- cop – мент, полицейский
- fake – подкалывать, дурить
- сash down – деньги на бочку
- zero cool – супер, круто
Вот еще некоторые сравнительно безобидные слова и обороты современного английского сленга:
Англичане и американцы часто не понимают друг друга
Надо различать английский и американский сленг. Некоторые слова и фразы в Англии означают одно, а в Америке совершенно другое. Существует немало смешных историй о том как, люди попадают впросак, не употребляя правильно местные термины.
Англичане вообще-то на редкость вежливые люди, и обычно, если они и применяют сленг, то по смыслу можно догадаться, о чем это они. То ли дело веселые американцы, у них даже слово sorry не всегда означает извинение. Если англичанин будет тысячи раз извиняться перед вами за всякую мелочь, то не ждите подобного от американца. Они довольно простой народ в общении и не привыкли манерничать, поэтому если вдруг услышите, что вам говорят sorry, то не спешите радоваться: вполне возможно, вы что-то нарушили, и перед вами полицейский
Вот значения некоторых слов:
- Ass — менее обидное английском слово, и означает осел и в прямом и переносном смысле. В Америке – это, как вы уже знаете, всякие обзывания…
- Football – это футбол в Англии, в Америке, запомните, это — американский футбол, обычный же они называют словом soccer
- Rubber – вот с этим словом точно можно попасть впросак. В Англии это резинка для стирания в буквальном смысле. В Америке – это извините, condom.
- Pissed – щекотливое слово, лучше без нужды его не употреблять. Здесь, наоборот, американцы его используют на каждом шагу, в качестве вполне невинного синонима выйти из себя, разозлиться. А в Англии это означает быть пьяным в стельку, поэтому, не спешите в английском клубе выражать свою злость по поводу чего-то этим словом — вас могут упечь в участок
- Shag — в Америке это означает, танцевать, но если вы таким образом рискнете пригласить на танец англичанку, то можете получить от нее пощечину.
- Fancy – фантазия, прихоть. Англичане используют это слово в самом широком спектре желаний. В Америке – это популярное название то ли булочки, то ли пирожного.
- Bloody – в Америке используют в прямом смысле, как кровавый, в Англии – в переносном, как чертов, идиотский.
- Grass – в Америке имеет одно смысловое значение, хотя может означать и ту обычную травку на газонах, и марихуану. В Англии, кроме обычной травы, так называют секретного сотрудника, по-нашему, стукача.
- Table – самый вопиющий пример того, как одно слово может иметь диаметрально противоположное значение в родственных языках. Если в английском языке to table something — это обсудить что-то, то в американском – это, напротив, перенести обсуждение, отложить.
Вот такие вот веселые примеры.
Выводы и советы
Для того чтобы научиться разговаривать на молодежном сленге, нужно выучить наиболее обиходные слова и выражения, из словаря сленга или жаргона, услышать их произношение вживую. Не пользуйтесь сомнительным «самиздатом» с недобросовестным переводом, когда на эту тему выпущены труды известных лингвистов. Да, да, казалось бы, какой-то жаргон, а чтоб его квалифицировать, были задействованы ученые.
Думаю, вы убедились: чтобы знать и употреблять термины молодежного сленга, нужно быть грамотным человеком. Это не противоречие. Если вы решите вначале выучить английский сленг, а только потом грамматику, то будете выглядеть нелепо и смешно: знать, ничего не знаете, зато ругаетесь как сапожник. Вряд ли вы вызовете уважение даже в молодежной среде. Для них это стиль их жизни, а для вас клоунада и попытки «примазаться» к молодым. Сленгом ведь нужно тоже владеть виртуозно. Поэтому вначале грамматика, а уж потом на закуску оставьте молодежный сленг.
Нет ничего ужаснее, когда не носитель языка пытается говорить на сленге. Зачем?
В лучшем случае это может показаться забавным, в худшем — раздражает.
Cленгом нужно владеть точно так же, как и другими речевыми стилями, а еще важнее знать, когда и с кем его употреблять.
Избегайте употреблять жесткие вульгарные слова, когда можно найти похожие по смыслу, но более мягкие выражения. Помните, что мат и сленг – это разные вещи, и сегодня использование неприкрытого мата – признак дурного вкуса.
Сегодня сленг употребляется и в политике, и искусстве. Далеко ходить не надо : практически любой американский фильм содержит сегодня сленговые выражения, а известный мультсериал «Южный Парк» побил все рекорды по количеству нецензурной лексики. На трибунах, в газетах, на ТВ тоже не стесняются в выражениях. Сегодня сами американцы протестуют против такого обилия грязной речи в их жизни.
Итак, что мы узнали об английском сленге:
- это важная часть языка и его надо знать
- применять его надо только по мере необходимости и отдавать предпочтение нежестким формам
- приоритет должен быть на стороне грамматики (вначале учи сам язык, и только потом сленг)
- английский и американский сленг отличаются между собой
- учить его надо по современным словарям молодежного сленга, а не по сомнительным источникам.
Встречаются на вашей или своей территории, проверенные шлюхи Тольятти, средства защиты ваши, все контакты на redtolyatti.ru. Выбрать девочку на вечер или ночь никогда не было так просто. Позитивные проверенные шлюхи Тольятти, сочные и сладкие, они такие модельные и профессиональные, что ты не устоишь перед ними. Не упусти свой шанс.
Очень интересно, до сих пор не встречала подобной информации.
Только, если я не ошибаюсь, язык называется олбанский, а не албанский. Мы имеем в виду одно и то же?
Поверьте, молодежный сленг знать очень нужно! Я когда начала общаться со своим теперешним другом из Америки, то не могла понять и половины того, что он говорит, потому что были использованы непонятные для меня фразы, пословицы и сокращения. А гугл переводчик практически всегда переводил эти фразы очень смешно и не по смыслу) хорошо, что в интернете есть несколько удачных статей на эту тему.